|
Modern
Interpretations of the Shobogenzo
by Michael Eido Luetchford
Here are
the modern interpretations of the Shobogenzo chapters
that I have completed so far.
I've
started doing what IÍm calling modern interpretations of
the chapters of the Shobogenzo as a result of giving talks
on the Shobogenzo in the UK over the last 5 years. I noticed
that people with no knowledge of Japanese language or culture
find it extremely difficult to understand clearly the sometimes
strictly literal translations that appear in the 4-volume
version of the Shobogenzo by Nishijima Roshi and Mike Cross.
Although I can usually explain the meaning of the passage
in question, I often find myself unable to give them a
satisfactory explanation of why the sentence is translated
in the way that it is.
I came up with the idea of making my own
rather free interpretations to help people to understand the meaning of the chapters
based on my own understanding. To do this I have used three main sources. The
first is the 4-volume translation of the 97 chapters of the Shobogenzo translated
by my teacher, Nishijima Roshi and his longtime student Mike Chodo Cross, and
published by Windbell Publications. This
will always be the definitive reference for me, since it contains what Dogen
Zenji wrote in a very exact style. The second source is a complete and unpublished
English translation of the Shobogenzo that Nishijima Roshi completed in 1979
and which I and others spent more than 6 years up to 1986 helping to rewrite
and edit. The third source is my own understanding of the chapters that are the
result of my 25 years of study, and Yoko's understanding of the chapters -- she
has studied the Shobogenzo in Japanese for as long as I have studied the English
version.
Calling
these modern interpretations suggests that I use modern
English expressions whenever possible, and also emphasizes
that these are interpretations, not translations. That
means that if you compare them with the original English
translation, youÍll find that it doesnÍt always match.
Sometimes thatÍs because IÍve interpreted what Master Dogen
is saying using modern terms, and occasionally itÍs because
the meaning of the English in our original Shobogenzo books
is not clear enough, and so I have chosen to express it
in a different form.
I
do not in any way claim these interpretations to be more
accurate or more truthful than existing versions. The process
of making the Shobogenzo understandable to modern people
has been a very long one. Nishijima Roshi spent more than
16 years translating the Shobogenzo into modern Japanese,
and then a further six years to make his first English translation.
Since that time, his students have worked together to produce
an ever clearer English text. It will always be a work in
progress. To render the metaphors and poetry of Dogen Zenji,
written in mediaeval Japanese and Chinese, into modern English
is almost impossible. There will always be compromises made
in this process. Nevertheless I hope that my attempts to
make these chapters more understandable will stimulate people
to look at what Dogen Zenji was teaching. Since his understanding
of Buddhist philosophy was complete, this is a very important
task.
I
welcome any comments, criticisms, and suggestions for improving
the interpretations. Please
email these to me. There are surely many mistakes.
Bendowa - A modern
interpretation
Genjo-koan - A modern interpretation
Uji
- A modern interpretation
Bussho
- A modern interpretation
Shoaku
Mokusa - A modern interpretation
Ikka no Myoju - A modern interpretation
kuge-
A modern interpretation
|